Посмотреть на Яндекс.Фотках
И вот все Звери, пара за парой, вошли в Ковчег, но с Дикобразом из-за его колючек никто не соглашался идти в паре. Согласился только Ёж, его младший братец, которого Дикобраз терпеть не мог, потому что тот всегда стоял смирно, когда причёсывали его короткие волосы.
Их каюта была на самой нижней палубе, которую отвели под Ночных Млекопитающих – Летучих Мышей, Барсуков, Лемуров, Бандикутов и прочих Слабовидящих. На нижней палубе распоряжался Хам, средний сын Ноя: он хорошо смотрелся в полумраке, потому что был темнокожий (хотя и очень умный).
Когда раздался корабельный гонг (а это значило, что пора обедать), Хам спустился к своим подопечным с полной корзиной картофеля, и моркови, и ягод, и винограда, и лука, и молодой кукурузы.
Первым ему встретился младший братец Ёж, который радовался жизни, резвясь среди чёрных тараканов.
– Я бы сегодня утром не стал заходить к Дикобразу, – сказал он Хаму. – Его немного укачало, и он в дурном настроении.
– Ну, про ваши настроения я ничего не знаю, – сказал Хам. – Моё дело – чтобы все были накормлены.
И он зашёл в каюту, где жил Дикобраз: тот еле умещался на своей койке, а иглы его трещали и дребезжали, как стёкла в старом драндулете.
Хам дал ему три клубня сладкого картофеля, и кусок стебля сахарного тростника, и два молодых кукурузных початка, и Дикобраз всё это съел.
– Надо говорить «спасибо», – сказал Хам.
– Угу, – ответил Дикобраз. – Сейчас скажу, – и он повернулся задом, и взмахнул своим колючим хвостом, и хлестнул им Хама по голой правой ноге, исколов её всю до крови – от лодыжки и до колена.
Хам ухватился за раненую ногу и допрыгал до верхней палубы, где стоял за штурвалом Праотец Ной.
– Что ты ищешь на капитанском мостике в этот полуденный час? – спросил Ной.
– Большую коробку араратских галет, – ответил Хам.
– Чего это ради и зачем это вдруг? – спросил Ной.
– Да тут у меня кое-кто с нижней палубы вздумал учить ниггера, как обходиться с дикобразами, – ответил Хам. – Я ему покажу, как меня учить.
– Стоит ли тратить на это галеты? – спросил Ной.
– Да какие галеты? – сказал Хам. – Мне нужна только крышка, самая большая крышка от самой большой коробки из-под араратских галет, какая только есть в этом плавучем зверинце.
– Тогда иди к маме, – сказал Ной. – Провиантом заведует она.
И миссис Ной дала сыну самую большую крышку от самой большущей коробки араратских галет, какая только нашлась на Ковчеге, и ещё пару галет в придачу – и Хам отправился на нижнюю палубу, держа крышку от коробки в своей чёрной правой руке, и крышка прикрывала его чёрную правую ногу от лодыжки и до колена.
– Я тут тебе ещё кое-чего принёс, – сказал Хам и протянул Дикобразу араратскую галету, и Дикобраз её тут же сожрал.
– Ну, теперь говори «спасибо»,– сказал Хам.
– Угу, – сказал Дикобраз. И он повернулся, и загремел своим страшным хвостом, и хлестнул им по крышке от галет, и здорово ушибся.
– Ну-ка, ещё разок, – сказал Хам, и Дикобраз взмахнул хвостом и хлестнул ещё страшнее.
– И ещё раз, – предложил Хам, и Дикобраз взмахнул хвостом и так хлестнул, что иголки впились тупыми обратными концами ему в кожу, а некоторые колючки совсем обломились.
Тогда Хам сел на вторую койку и сказал:
– А теперь слушай! Напрасно ты решил, что если кто-то слегка подкоптился на солнце и говорит не слишком гладко, так можно срывать на нём свое дурное настроение. Знаешь, кто я такой? Я – Хам! Как только эта джонка причалит к горе Арарат, я стану Владыкой всей Африки – от Нубийского Нагорья до Бенинской Бухты, и от Бенинской Бухты до Дар-эс-Салама, и от Дар-эс-Салама до Драконовых гор, а оттуда – до того Мыса, где встречаются два Моря. Я буду Султаном всех султанов, Верховным властителем всех шаманов, царьков и заклинателей дождя, а заодно и повелителем вунунгири – племени Дикобраза – твоего племени.Ты у меня будешь жить в норах, и в ямах, и в заброшенных рудниках по всей Африке. Я твой Самый Главный Начальник, ясно тебе?! Так что смотри не вздумай снова показать свой дурной нрав, а не то я скажу своим вунунгири, и они тебя из-под земли достанут и вывернут наизнанку! Я – ХАМ, ПОНЯТНО ТЕБЕ?!
Дикобраз так перепугался, что перестал греметь под койкой своим колючим хвостом и лежал очень смирно.
Редьярд Киплинг, «Сказки слово в слово», М., «Октопус», 2013 г.)
Перевод Яна Шапиро
Сказки Киплинга Р. Д. - Баллада о Плясуне Кенгуру
(Ham and the Porcupine, “Just So Stories”)